sexta-feira, 3 de julho de 2009

Dar uma queca

Comprei em 2008 um dicionário, que me tem ajudado na aprendizagem do francês. Diz na capa que se trata de um dicionário essencial bilingue (francês-português e português-francês), pertencente à Porto Editora, com o ISBN n° 978-972-0-01104-6. Até aqui nada de especial, até ao dia em que sem querer o inesperado aconteceu numa consulta feita, o que me levou a analisar em maior pormenor, várias coisas que por lá aparecem escritas.
Sendo assim e depois de ter analisado bem este meu dicionário, cheguei à conclusão que nunca conheci verdadeiramente os dicionários, mas podem ser muito úteis.
Começando pelo fim das descobertas feitas, temos que neste dicionário aparece na segunda página, a reserva de direitos da obra, onde podemos ler que: "esta publicação não pode ser reproduzida ou transmitida, no todo ou em parte, sob qualquer forma ou por qualquer meio electrónico, nomeadamente fotocópia, gravação ou outros, para qualquer finalidade sem prévia autorização escrita do autor". Logo aqui descobri que não posso copiar deste dicionário nenhuma palavra para depois escreve-la num papel, o que acho espectacular.
Antes disto ter acontecido, reparei que numa pequena conta-capa, vinha escrito que: "O Dicionário Essencial de Francês/Português e Português/Francês, apresenta os conteúdos de forma clara e concisa, aliando o rigor científico a uma preocupação didática fundamental para a aprendizagem da língua francesa", o que conjugado com a minha primeira descoberta, faz desta obra um trabalho muito bem realizado.
Todas estas descobertas, apareceram na sequência de uma consulta que fiz, onde procurava a palavra francesa para "Quebradiço". É que meia dúzia de palavras mais abaixo, deparo-me com grande espanto para a palavra "Queca"; sim essa mesmo, que vocês estão a pensar.
Na dicionário podemos ler o seguinte: Queca- s.f. (vulg.) coup ; Dar uma queca : tirer un coup.
Depois de 2 minutos a pensar no que se estava a passar, não conclui nada. Depois fui em buscas de mais coisas que aparecem no dicionário e descobri o que já anteriormente referi, o que de facto, faz todo o sentido.
Reparem que ao propormos a uma menina : on y va tirer un coup (vamos dar uma queca), estamos a utilizar "os conteúdos de forma clara e concisa, aliando o rigor científico a uma preocupação didática fundamental para a aprendizagem da língua francesa".
Para finalizar, percebi e entendi o porquê dos meninos quando são pequeninos e dos emigrantes quando ainda falam pouco da língua que necessitam, as primeiras coisas que aprendem são este tipo de coisas e de palavras; é que eu já sabia o que quer dizer "tirer un coup", mas que "cassant" significa quebradiço, nem pensar.